洋楽を通して自分を知るウェブログ

洋楽の歌詞を和訳してから、気が済むように解釈して、自分の考え方を書き残してみたい、だけです。

Taking Back Sunday - You Know How I Do 和訳

 バンド・アルバム紹介

2019年1月21日 Taking Back Sunday 来日公演と聞いてほんとうにびっくりしています。Taking Back Sunday (以下TBS)は僕が10代の間に一番聴いていたバンドであることは間違いなく、何故だかわからないけれど異常に好きでハマっていました。楽器屋の店員や知り合いたてのバンドマンとかに「君が一番好きなバンドは?」と聞かるたびに当時の僕は「Taking Back Sunday! 」と言っていたのですが遂に一度も相手がそのバンドを知っていることはありませんでした。My Chemical Romance が好きとか Saosin とか The Used が好きな人にはそれなりに出会えたのに、TBS好きには巡り会えず、僕は久しくこのバンド名を口にすることもなくなっていました、どうせ伝わらないので。

 

そんな時に来日公演のニュースですよ。まさか今後来るとは夢にも思っていなかった。ほんとうに嬉しい。楽しみです。

f:id:refugee_u:20181014042948j:plain

メンバーは代わってるし Adam はもうイケメンじゃないし綺麗な声も出ないだろうけれど、全く問題はない。日本でTBS好きに巡り会うことを諦めていたというのに、TBSが日本に来てくれるというのだから、会いに行かない選択肢はない。

 

彼らの魅力はおいおい別の記事で語るとして、今日は1stアルバム Tell All Your Friends の1曲目、You Know How I Do を和訳します。

 

歌詞・和訳

[verse1]

So sick, so sick of being tired

And oh so tired of being sick

We're both such magnificent liars

So crush me baby, I'm all ears

So obviously desperate, so desperately obvious

I'll give in one more time and feed you stupid lines all about "It's basic"

退屈すぎてもううんざりで

うんざりすることにも飽きて

僕らどっちも華麗な嘘つきだ

さぁ僕を叱れよ、ちゃんと聞いてるってば

明らかに自暴自棄で

もう絶望的に明白で

僕はまた今回も降参して、中身のない台詞で君を納得させるんだろう

”これが僕の基本なんだ”って意味しかないのに

 

[chorus]

We won't stand for hazy eyes anymore x4

僕らはこれ以上、霞んだ目には耐えられない

 

[verse2]

So sick, so sick of being tired

And oh so tired of being sick

Willing and ready to prove the worst of everything you said about

So obviously desperate, so desperately obvious

So good at setting bad examples

Listen, trick, I've had all I can handle

退屈すぎてもううんざりで

うんざりすることにも飽きて

君が話したすべてのうちの最低なコトでさえ

検証してしまおうかという気になるよ

明らかに自暴自棄で

もう絶望的に明白で

悪い手本になるのが得意でさ

ちゃんと聞けよ、僕はできる限りすべて耐えたよ

 

[chorus]

We won't stand for hazy eyes anymore x4

僕らはこれ以上、霞んだ目には耐えられない

 

[bridge1]

Think of all the fun you had

( We won't stand for hazy eyes anymore )

The finest line divides a night well spent from a waste of time

( We won't stand for )

Think of all the days you spent alone with just your TV set and I...

( We won't stand for hazy eyes anymore )

I can barely smile

( We won't stand for )

x2

楽しんだことをちゃんと全部思い出せよ

繊細な線が分かつ、有意義な夜と、ただの時間の無駄と

(僕らはこれ以上…)

ちゃんと全部思い出せよ

君が孤独にTVだけ付けて過ごした日を、そうして僕は…

(霞んだ目には耐えられない)

僕は、笑えそうにないよ

 

[bridge2]

Let's go

He's smoked out in the back of the van

( We won't stand for hazy eyes anymore )

Says he's held up with holding on and on and on and on and on

x2

『いこうぜ

あいつはバンの後部座席で煙をやってたみたいだよ

(僕らはこれ以上、霞んだ目には耐えられない)

ずっとずっとずっと止まなくて、動けそうにないってさ』

 

 

解釈

*登場する人称は基本的に I と You の2つだが、最後の[bridge2]で唐突に He が出て来る。しかしこれを3人目の人物と考えるとあまりに脈絡がないので、He は I と同一人物で第三者から見た I が表現されているのだと解釈している。

歌詞のテーマは恋愛関係の裏切りとドラッグ癖とをうまく重ねたものだろう。

[verse1]

退屈すぎて、お互いに隠し事があって、形だけの説教と反省を繰り返す。

[verse2]

退屈すぎて、もう我慢の限界だから、最低とされることすら試してしまいたくもなる。

[bridge1]

かつて君と二人で楽しんだ時間のことをすべて思い出す。僕は笑えそうにないよ。

[bridge2]

『あいつ(「僕」)は車の中でドラッグをやってたみたいで、薬の効果が止まらなくなって出てこれないんだってさ、置いていこうぜ』(おそらく「僕」の友人たちの会話)。実際には僕は涙が止まらなくて人前に出られないから、ドラッグでラリってしまってると言い訳をしたのかもしれないし、あるいは本当に自暴自棄になってキメすぎたのかもしれない。

 

この曲の[chorus]のフレーズ、「We won't stand for hazy eyes anymore」は掛け合いのボーカルによって[bridge1,2]の裏で絶えず歌われています。「僕らはこれ以上、霞んだ目には耐えられない」という表現が随所で意味合いを変えながら登場して曲を象徴する、すごくセンスのある歌詞だと思っています。

[verse1,2]僕らはお互いを裏切っている、我慢の限界だ

→これ以上霞んだ目(不透明な関係)に耐えられない

[bridge1]あんなに楽しんだ過去が失われてしまった

→これ以上霞んだ目(色褪せた日常)に耐えられない

[bridge2]車の中でドラッグやってたらしい、置いていこうぜ

→これ以上霞んだ目(煙い車内・濁った目)に耐えられない

という感じ。

 

[bridge1]から最後のon and on and on and on...のくだりがもう最高級にスクリーモしている。1stアルバムからなんという質の高さなんだ、何度でも泣いてしまう。

 

 

 

(近いうちにTBSの他の曲に) つづく (予定)。