洋楽を通して自分を知るウェブログ

洋楽の歌詞を和訳してから、気が済むように解釈して、自分の考え方を書き残してみたい、だけです。

Bring Me The Horizon - Can You Feel My Heart 和訳

毎週1曲ずつ和訳をするというノルマ、早速守れなかったので今日は翻訳が簡単そうな曲を訳してみることにしました。Bring Me The Horizon という、かつてはデスメタルで現在はオルタナティブメタルという感じの、イギリスの若者に超人気なバンドの、Sempiternal というアルバム(ちょうどこれは彼らの音楽性が現在のものへと生まれ変わったことを象徴したような、新しくも統一感のある仕上がりになっていた)の中から、1曲目である「Can You Feel My Heart」を紹介します。

f:id:refugee_u:20171116093338j:plain

ボーカルのOliver Sykes はめちゃくちゃかっこいい声を出せますが、シャウトのしすぎで喉を壊してからはまともに音程をとって歌えなくなっているみたいです…だとしても一度はライブ行って生で聴きたいボーカルの一人です。来日ライブもチケット外したりキャンセルされたりでなかなか会えないが…。

 

歌詞は簡単なので和訳も簡単に書きます。google翻訳でも変わらなそう。

 

[chorus]

Can you hear the silence?

Can you see the dark?

Can you fix the broken?

Can you feel, can you feel my heart?

おまえは静寂が聞こえるか?

おまえは暗闇が見えるか?

壊れたものを元通りにできるのか?

俺の心を感じることが、できるのか?

 

[verse]

Can you help the hopeless?

Well, I'm begging on my knees

Can you save my bastard soul?

Will you ache for me?

おまえは絶望した者を助けられるか?

ほら、俺は跪いて懇願しているわけだけど

おまえは俺の歪な魂を救えるか?

俺の代わりに痛みを味わうか?

 

I'm sorry brother

So sorry lover

Forgive me father

I love you mother

ごめんな、兄弟よ

すまない、愛しい人よ

許してくれ、父よ

愛してるぜ、母よ

 

 [chorus]

Can you hear the silence?

Can you see the dark?

Can you fix the broken?

おまえは静寂が聞こえるか?

おまえは暗闇が見えるか?

壊れたものを元通りにできるのか?

 

Can you feel my heart?

Can you feel my heart?

Can you feel my heart?

Can you feel my heart?

おまえに俺の心を感じることができるのか?

 

[bridge] 

I'm scared to get close and I hate being alone

I long for that feeling to not feel at all

The higher I get, the lower I'll sink

I can't drown my demons, they know how to swim

近づくのは怖いが孤独は耐えられない

何もかも感じない、あの感覚が欲しい

ハイになればなる程、その後深く沈んでく

 俺の中の悪魔を溺殺できない、奴らは泳ぎを知っているんだ

 

[chorus]

Can you hear the silence?

Can you see the dark?

Can you fix the broken?

Can you feel, can you feel my heart?

おまえは静寂が聞こえるか?

おまえは暗闇が見えるか?

壊れたものを元通りにできるのか?

俺の心を感じることが、できるか?

 

 

____________________

和訳終わり。

以下解釈

冷静に聴くとこの曲はどこがverseでどこがchorusなのかよくわからない。が、全体を通してすごく簡潔な文章が重ねられていて、しかもそのすべてが隠喩・対比・反語などの形をとって組み合わせっている。韻も踏んであるし、ダークな内容だけどとても綺麗な歌詞だと思う。

 

[chorus]

・反語として訳すなら

「おまえが静寂そのものを聞き取れないように、暗闇そのものを見ることができないように、壊れきったものが修復不能なように、おまえが俺の気持ちを理解することは不可能だろう。」

・the silence, the dark, the broken が my heart を象徴しているように訳すなら

「静寂に包まれ、闇に飲まれ、壊れきった、この俺の感情が理解できるか?」

 

[verse]

「おまえは絶望的な状況の人間を救えるとでも思っているのか?」

「存在を望まれていない俺の魂を救えるとでも思っているのか?」

「同情ならやめてくれ、俺の代わりに苦しむつもりかい?」

愛する人や兄弟や両親が自分のことを大切に思ってくれているのは頭では理解できるが、"存在を望まれていない魂"(← bastard soul )の宿る絶望的な自分は、一番親しい人からも距離を取らざるをえない。

 

[chorus]

「この気持ちがおまえにわかるか?」

 

[bridge]

「だから人と親しくなるのが怖い、だけど孤独も耐えられない。なにもかもを感じないように、あの状態になりたい。躁状態が強いほど、その後深い鬱状態に沈んでいく。どれだけ深く沈めても、悪魔が死ぬことはない。」

(それぞれの文が内部に対立的な表現を孕みながら、次に続く文へと内容が滑らかに繋がっていく感じが素晴らしい。。。)

 

[chorus]

「俺の気持ちが理解できるか?」

 

 

<ちょこっと考察>

[bridge]パートに出てくる my demons とはなんなのか。[verse]に出てくる my bastard soul とは若干意味合いが違いそうだ。[chorus]とタイトルには my heart という表現もある。この三者の使われ方がわかりやすいようにまとめると次のように、もう歌詞全体の要約みたいになる。

 

“俺の心に悪魔(my demons)が潜んでいて、そいつのせいで俺は躁鬱を繰り返したり人との距離感を間違えたりする。そうして俺は自分が望まれない魂(my bastard soul)の持ち主だと悟り、一層の孤独へと追い込まれていく。この救いのない俺の気持ち(my heart)が理解できるか?”

 

悪魔という表現がピンと来なかったら、病魔だと捉えてもいいかも。精神疾患の病魔として。スケールが小さくなる感じがするから僕は嫌だけれど。(この気持ちは理解されないだろうけれど)

 

 

おしまい