洋楽を通して自分を知るウェブログ

洋楽の歌詞を和訳してから、気が済むように解釈して、自分の考え方を書き残してみたい、だけです。

Taking Back Sunday - Cute Without the 'E' (Cut from the Team) 和訳

曲紹介

前回に引き続き Taking Back Sunday の1stアルバム Tell All Your Friends から和訳します。3曲目の Cute Without the 'E' (Cut from the Team) です。タイトルから拗らせみがあってとても良いですね。

あとこの曲はMV全体ががっつりと映画「Fight Club」のパロディになっていて、知っていると凄く楽しめます。[verse1]の歌詞の雰囲気なんかは映画に通じるところがなくはないです。よかったら観てみてくださいな(今日久々にyoutube版を聴いてみたら、'gun'とかのワードが検閲されていてちょっと萎えたけれど)。

www.youtube.com

 

歌詞・和訳

Your lipstick, his collar...

Don't bother, angel

I know exactly what goes on

君の口紅、彼の襟…

もう結構だよ、天使ちゃん

何が起きてるのか僕は正確にわかったよ

 

[verse1]

When everything you'll get is everything that you've wanted, princess

(Well, which would you prefer?)

My finger on the trigger, or

(Me face down, down across your floor)

Me face down, dead across your floor

(Me face down, down across your floor)

 Well, just so long as this thing's loaded

欲しがってたものが何でも手に入るとするよ、お姫さま

(そしたら、どっちがお望みかい?)

僕の指が引き金を引くことか

(僕を思うがままに従えることか)

僕の死体が君の足元に転がることか

(僕を思うがままに従えることか)

弾が装填されている以上、好きな方を選んでくれよ

 

[chorus1]

And will you tell all your friends

You've got your gun to my head?

This all was only wishful thinking

This all was only wishful thinking

Let's go

そして君は友達みんなに言いふらし

僕を追い詰めるんだろう?

なにもかも考えが甘かった

なにもかも考えが甘かったよ

もう行こう

 

 [verse2]

Don't bother trying to explain, angel

I know exactly what goes on when you're on, and

Wait.. how about I'm outside of your window

(Well, how about I'm outside of your window)

Watching him keep the details covered?

You're such a sucker (for a sweet talker, yeah)

You're such a sucker...

わざわざ弁明しようとしなくていいよ、天使ちゃん

君がその気になったとき

何が起きてるのか正確にわかった

じゃあ…僕が窓の外にいて

(僕が窓の外にいて)

彼の誤魔化しを見届けるってのはどう?

君は甘い言葉に弱すぎるんだ

君はおめでたいんだよ

 

[chorus2]

And will you tell all your friends

You've got your gun to my head?

This all was only wishful thinking

This all was only wishful thinking

(The only thing I regret is that I...

I never let you hold me back)

そして君は友達みんなに言いふらし

僕を追い詰めるんだろう?

なにもかも考えが甘かった

なにもかも考えが甘かったよ

(僕が唯一後悔するのは…

君に引き留められるのを拒んだことだけだ)

 

[bridge1]

Hoping for the best just hoping nothing happens

A thousand clever lines unread on clever napkins

I will never ask if you don't ever tell me

I know you well enough to know you'll never love me

(Why can't I feel anything from anyone other than you?)

最善の可能性を願って、何も起きないことを願って

思いついた千の台詞は読まず、僕は器用に口を拭った

君から伝えられないなら、僕は求めない

僕は君をよく知っているから、もう僕を愛さないってこともわかる

(どうして僕は君以外の誰からも、何も感じることができないんだ?)

 

And all of this was all your fault

And all of this...

(It makes things worse!)

これは全部君の過ちだ

これは全部…

(悪化するばかりなんだ!)

 

[bridge2]

I stay wrecked and jealous for this

For this simple reason I

Just need to keep you in mind

As something larger than life

(She'll destroy us all before she's through

And find a way to blame somebody else)

僕はずっと壊れて僻んだままで

その理由は単純だ

僕はただ君という存在を

人生よりも大きなものとして

心に留めておく必要がある

(彼女は僕ら全員と関わるまでもなく皆破壊して

また別の誰かのせいにする道を見つけるだろうよ)

 

感想

angelとかprincessとかの皮肉っぽい訳し方が思いつかなかった。というか全体的に直訳じゃ意味不明だった為、意訳が多くなってしまったので間違っていたら指摘いただきたい。You Know How I Do もそうだったけど [bridge1]以降エモみが本領発揮してきて最高。とはいえ、この歌詞英語だから気持ちいいんだけどもし日本語だったらと考えると相当気持ち悪いよね。不思議。